سرود بر پا خیز

کارگر زندانی، زندانی سیاسی، آزاد باید گردد
رسانه تصویری

سرود بر پا خیز
http://www.goftemanse.blogspot.com
هموطن بر پا خیزیم
با سپاس از گردانندگان سایت دیالوگ
http://dialogt.de
سرود بر پا خیز
برپاخیز یکی از سرودهای انقلابی معروف دورهٔ انقلاب ایران است که در سال ۱۳۵۷ ساخته شد. آهنگ این سرود از سرود شیلیایی معروف «خلق متحد» اقتباس شده و شعر آن از علی ندیمی است. این سرود مدتی از رادیو و تلویزیون ایران پخش می‌شد ولی پس از چندی بدلیل حال و هوایی کمونیستی دیگر از رادیو و تلویزیون ایران پخش نشد. آقای علی ندیمی سال‏ها دبیر فدراسیون دانشجویان ایرانی در اتریش بوده و در سال ۱۹۷۶ نیز در کنگره‏ی کنفدراسیون جهانی به عنوان دبیر تشکیلات انتخاب شد. داستان شکل گیری این سرود از زبان آقای علی ندیمی سراینده این سرود:
سرود «خلق متحد» با صدای سرجیو اورتگا، الهام‌بخش سرود «برپاخیز» بوده است . در آن سال‏ها (۱۹۷۳) ما به خاطر حمایت و همبستگی با مبارزات مردم شیلی و علیه کودتای نظامی آن زمان، با میل و رغبت بسیار آکسیون‏های زیادی برای شیلی ترتیب می‏دادیم. در این آکسیون‏ها هم عمدتاً این سرود اول برنامه اجرا می‏شد و خود گرو‏ه‏های شیلیایی آن را می‏خواندند
این سرود در ذهن ما به عنوان یک سرود جالب، قشنگ و با ریتم بسیار تهییج‌کننده مانده بود که آقای سعید تقدسی همراه با آقای بیژن قادری که الان در امریکا هستند و با همراهی بسیاری از هنرجویان هنرسرای عالی موزیک ‏آهنگ را تنظیم کردند. بعد هم سعید کار خام را برای من به خانه آورد و من هم سرود «برپا خیز» را روی آهنگ گذاشتم. بعد از چند روز همراه با همان دانشجویان هنرسرای عالی موزیک ایران به استودیو «بِل» در تهران رفتیم و سرود در آن‏جا ضبط شد(دی ماه سال ۱۳۵۷).ایشان در ادامه که این سرود به عنوان یکی از سرودهای کنفدراسیون معرفی شده میگوید: تنها حدسی که می‏توانم بزنم که چرا به کنفدراسیون منتسب شده، این است که احتمالا نویسنده یا تهیه‌کننده‏ی چنین ویدئوکلیپ‏هایی به گوش‏اش خورده که سراینده‏ی سرود به هرحال در کنفدراسیون جهانی دانشجویان فعال بوده و از آن‏جا نتیجه گرفته‏ که این سرود توسط کنفدراسیون ساخته و اجرا شده است. در صورتی که تا دی‏ماه ۵۷ که ما این سرود را ساختیم، چنین سرودی وجود نداشت
سرود خلق متحد –

El pueblo unido jamás será vencido

مردم متحد هرگز شکست نخواهند خورد – در سال

۱۹۷۳ توسط آهنگساز شیلیایی سرجیو اورتگا ساخته شد. این سرود که به سرعت میان مردم شیلی معروفیت یافت، اندکی بعد با وقوع کودتای پینوشه در شیلی ممنوع شد
ترجمه سرود خلق متحد
برپاخیز و سرود بخوان ما پیروز خواهیم شد پرچم‌های همبستگی در حال اهتزاز هستند و تو در راهپیمایی به من می‌پیوندی پس سرودت و پرچم‌هایی از شکوفه را خواهی دید روشنایی سرخ سپیده‌دم خبر آمدن زندگی را می‌دهند
برپاخیز و مبارزه کن مردم پیروز خواهند شد زندگی در آینده بهتر خواهد بود برای تسخیر خوشبختی‌مان بانگ هزاران جنگجو برخواهد خاست بخوان سرود آزادی را با اراده، وطن پیروز خواهد شد و اکنون مردم به‌پاخاسته با صدای مهیب بانگ می‌زنند: به پیش، به پیش مردم متحد هرگز شکست نخواهند خورد، مردم متحد هرگز شکست نخواهند خورد
وطن اتحاد را شکل می‌دهد، از شمال تا جنوب، آنها بپا می‌خیزند. از معدن‌های نمک تا جنگل‌های جنوب. متحد در مبارزه و کار، وطن را دربرمی‌گیرند
گام‌هایشان از آینده خبر می‌دهد برپاخیز و سرود بخوان مردم پیروز خواهند شد اکنون میلیونها نفر حقیقت را تحمیل می‌کنند گردان‌های پولادینشان در حال آتش‌اند و عدالت و خرد در دستانشان است زنان با آتش و بی‌باکی همراه کارگران اینجایند

Keine Kommentare

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden .

شب نامه گفتگوهای زندان
خبر
1
بیاد علی آتش: بررسی نا خودآگاه بودن اسارت روانی انسان ، توسط سرمايه

  مبارزی که هرگز با نظم موجود سازش نکرد!ـ !!علی آتش درگذشت علی آتش، از فعالان کنفدراسیون دانشجویان خارج کشور، همواره در برابر مناسبات سرمایه‌داری مبارزه کرد. خستگی ناپذیری و پیگیری او زبانزد این و آن بود، به ویژه انسان‌گرایی او بیش از نگاه ایدئولوژیک او برجسته‌تر می‌نمود. رفتار او …

بیژن جزنی و یاران
رسانه تصویری
ویدئو کلیپ: یاد باد

یاد باد یاد باد یاد عزیزتان ای گرامیان، ای مبارزان در رهی کە خود بود عزیز ای دلاوران، یادتان کنیم بامدادان بە سرود رنجهای فراوان، سیە چال زندان درهم نشکستە عزمتان را رفقا این دنیای بیداد، با رنج ما آباد کجایش زندانمان نبودە رفقا برخیزیم، برخیزیم، برخیزیم چشم دریدە مرگ، …

اول ماه مه، روز درهم شکستن نظم سرمایه گرامی باد!ـ
رسانه تصویری
اول ماه مه، ارنست فیشر، ترجمه احمد شاملو

اول ماه مه ارنست فیشر ترجمه از احمد شاملو چیز مهمی نیست، تنها یکی از ما تنها حیات حقیر انسانی، ویران شده، تنها ذرّه‌ئی ناچیز از جهان در جهنم ماشین‌ها، کارخانه‌ها و خرده پاش‌ها در هم شکسته است، خرد شده است، متلاشی شده است…ـ بگذار خدا نداند و تار از …

%d Bloggern gefällt das: